lingo.lol is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
A place for linguists, philologists, and other lovers of languages.

Server stats:

70
active users

#translation

29 posts26 participants5 posts today

Tricky translation problem: R.L. Stevenson uses English versions of Icelandic place names in this story. So I have to find the Icelandic originals for my Swedish translation. And then I discover that some of them are just made up, so I have to create Icelandic equivalents of the made-up English place names too.

… to start things off, here's our #LatestIssue with stories from Joanna Kavenna, Helga Schubert translated by Aaron Sayne and Lillian M Banks, Rachida Lamrabet translated by Johanna McCalmont, Ben Sorgiovanni and Julian George.

Plus Annie Proulx calls for #writers to defend democracy and Andrzej Klimowski opens his #sketchbook

Catch it all at fictionable.world

#books #reading #writing #fiction #translation #comics #blog #bookstodon @bookstodon

I'm working on an original translation of the Bible. My goal is to let the words of scripture guide my translation rather than reading a favored theology into the text. As the saying goes, "Where the Bible speaks, we speak, where it is silent, we are silent." In addition to being a formal equivalence, I try to preserve original idioms (with clarification in the footnotes), poetic and metaphorical language, and distinct synonyms (ie. land/ground/dust) where possible.

The text is available under a Creative Commons license. And it is available at a website, and as an ebook, though it is still incomplete.

Please support my translation work:
☕ ko-fi.com/wltbible
📖 wlt.ct.ws

#Bible#Tanakh#Torah

This is the animal that never was.
Not knowing that, they loved it anyway:
its bearing, its stride, its high, clear whinny—
right down to the still light of its gaze…

—Don Paterson, “Unicorn”
after Rilke’s “Die Sonette an Orpheus”
Published in POETRY (June/July 2004)

Today, 9 April, is #NationalUnicornDay 🦄

poetryfoundation.org/poetrymag

Working across European markets often means translating between languages. We have a great European service for that called DeepL.

So stop using American Google Translate and use our own service at: deepl.com/

www.deepl.comDeepL Translate: The world's most accurate translatorTranslate texts & full document files instantly. Accurate translations for individuals and Teams. Millions translate with DeepL every day.

Oh hey, #PortfolioDay is a thing here?

Dang, y'all are doing some great stuff.

Hi, I'm Vic :)

Doing #LearningDesign (or #InstructionalDesign if you prefer) for #LifelongLearning. Also doing digital production for #EdTech . Also also, #Translation - recently, it's mainly #scifi and video game related projects.
Fully booked until mid 2025, but happy to chat any time. Contact details are on page.

cost-chef.ski/portfolio/

cost-chef.skiPortfolio – Vic Kostrzewski – Learning Designer, Translator, Project Manager, Publisher.

Let's see... my #folklore #translation plans for the next few months are:

April: Tales from "Deutsche Sagen" by the Brothers Grimm
May: Snakes
June: Tales from the region where I am doing my vacation (#Schleswig in this case)
July: Another animal-themed month - I am dithering between "rodents", "insects and spiders", "wild animals", and "fish". Does anyone have any preferences?
August: Dunni yet. Maybe some treasure tales again? Or Ultraterrestrial Venetians? Or Fortean Weirdness?

I do want to do a monster-themed month, but that should wait for the darker months...

𝟯 𝗪𝗼𝗿𝗱 𝗥𝗲𝘃𝗶𝗲𝘄: “𝗖𝗼𝗺𝗳𝗼𝗿𝘁𝗶𝗻𝗴 𝗠𝘆𝘁𝗵𝘀” 𝗯𝘆 𝗥𝗮𝗯𝗶𝗵 𝗔𝗹𝗮𝗺𝗲𝗱𝗱𝗶𝗻𝗲 -

Two essays which move reader into discomfiture: how much of what we read and how we think about it is selected to assuage, to cater even to liberal sense of "comfort"?

One thing I am struggling with in my translations of 19th century German folk tale is how to translate the pronouns for a child of indeterminate gender.

In Germany, "Kind" is a "neutral" word, and the usual pronoun is "es" - the counterpart of the English "it". But I am not sure if "it" is the proper pronoun to use in this context.

So what is appropriate here? Note that I am talking about texts where there is _no_ other clue to the child's gender!