Archaeoethnologica: Approches to Celtic Linguistics - Book / Abordagens da Linguística Céltica - Livro
+INFO in: https://archaeoethnologica.blogspot.com/2025/07/abordagens-da-linguistica-celtica-livro.html
Archaeoethnologica: Approches to Celtic Linguistics - Book / Abordagens da Linguística Céltica - Livro
+INFO in: https://archaeoethnologica.blogspot.com/2025/07/abordagens-da-linguistica-celtica-livro.html
Archaeoethnologica: Approches to Celtic Linguistics - Book / Abordagens da Linguística Céltica - Livro
+INFO in: https://archaeoethnologica.blogspot.com/2025/07/abordagens-da-linguistica-celtica-livro.html
Archaeoethnologica: Approches to Celtic Linguistics - Book / Abordagens da Linguística Céltica - Livro
+INFO in: https://archaeoethnologica.blogspot.com/2025/07/abordagens-da-linguistica-celtica-livro.html
Archaeoethnologica: Approches to Celtic Linguistics - Book / Abordagens da Linguística Céltica - Livro
+INFO in: https://archaeoethnologica.blogspot.com/2025/07/abordagens-da-linguistica-celtica-livro.html
Archaeoethnologica: Approches to Celtic Linguistics - Book / Abordagens da Linguística Céltica - Livro
+INFO in: https://archaeoethnologica.blogspot.com/2025/07/abordagens-da-linguistica-celtica-livro.html
Archaeoethnologica: Approches to Celtic Linguistics - Book / Abordagens da Linguística Céltica - Livro
+INFO in: https://archaeoethnologica.blogspot.com/2025/07/abordagens-da-linguistica-celtica-livro.html
Watching a discussion (https://lgbtqia.space/@alice/114741495804033479) about the usage of the word "guy" and I have pointed out that language change can be... rapid nowadays.
So this got me curious:
New eggcorn spotted in the wild: "sure up" instead of "shore up"
Shopping websites translating item titles and descriptions automatically could be a new vector of language change as I now see "booster" (a small pack of trading card games) translated into Polish as "dopalacz" (that I have only ever seen used with the meaning "designer drug"). I'm curious if people will catch on.
A retro verbing from Torrey Peters:
"The car travels slowly, block by block through traffic. Tourists and a few groups of teenagers Frogger their way across the streets."
Spotted in a #CaptainAmerica story in #TalesofSuspense c1966: "he dived" rather than "he dove" to describe the actions of #RedSkull. As far as their use in literature, the latter only became more common in the 1980s (https://books.google.com/ngrams/graph?content=he+dived%2Che+dove&year_start=1800&year_end=2019&corpus=en-US-2019&smoothing=3). As someone born in the 1980s, "dived" does sound really strange.
Excellent song by #WillHaven, Finest Our, but the title's play on words only works for those who pronounce "our" as [aʊəɹ] rather than [aɹ]. I use the latter even in stressed positions, which my students tell me is weird now, but this album was recorded over 20 years ago, at which time I assume this was not as weird.
The realisation that language change is real is really struck home when one looks up what the word "silly" used to mean.
Spotted a (exaggerated?) representation of the #Southernvowelshift in a #HauntofFear issue c1950s: "can't" as [keɪnt] rather than [kænt].
A brief history (and critique) of English spelling reform that I once wrote for @HistoryToday:
https://www.historytoday.com/brief-history-english-spelling-reform
Supplementary notes on the history of English spelling reform:
https://stancarey.wordpress.com/2016/02/08/the-history-of-english-spelling-reform/
"Every" was originally a compound of two words in Old English: æfre (ever) + ælc (each), the former added for emphasis. You'll find "euerich" and the like in Chaucer.
A thing about language that a lot of people don't know is that you can dislike a usage intensely – a pronunciation, a piece of grammar, etc. – without presuming to reject it on behalf of all people, in all places, for all time
Merriam-Webster has started a slang dictionary, if you've been wondering what on earth "skibidi", "cheugy", or "high-key" means:
https://www.merriam-webster.com/slang
TIL that #Kenner, #Louisiana was originally called Cannes Brûlées, meaning burnt sugarcane. The French pronunciation is /kan bɾyle/ whereas Kenner is /kɛn əɹ/. It's hard to say what happened to the adjective as it was anglicized, but the sugarcane was preserved pretty well in there.
(Got this from the list of #colonial censuses in Zitomersky (1974) that has one for "Cannes Bruslees" in 1722.)
Strange to not have any #Labov quotes to share that I find poignant despite being the giant of #sociolinguistics and despite how much of his work I've read. He always struck me as a workhorse with a lot of interesting method ideas but not someone terribly concerned with #socialtheory where one's writing might become more touching. His legacy and influence will undoubtedly persist for a very long time still.