Werner Herzog on the OED: ‘the book of books’
In my last post, about filmmaker and author Werner Herzog’s voice and its mimics, I promised an anecdote about the Oxford English Dictionary. That appears below with two shorter bits from Herzog’s recent memoir, Every Man for Himself and God Against All.
The publisher’s page for the book, I forgot to say before, has an excerpt read by Herzog, if that sounds like something you’d like to listen to.
That the OED is for Herzog ‘the book of books’ does not surprise me, given his love of learning and literature and his admiration for diligence and excellence. But he brings it up unexpectedly, in a medley passage in which he muses on his habits and nature:
I avoid contact with fans. Occasionally, I watch trash TV because I think the poet shouldn’t avert his eyes. I want to know what others aspire to. I’m a good but limited cook. My steaks are excellent, but they’ll never touch what you can get on any street corner in Argentina. Tree huggers are suspicious to me. Yoga classes for five-year-olds—which in California are a thing—are suspicious to me. I don’t use social media. If you see my profile anywhere there, you can be sure it’s a fake. I don’t use a smartphone. I never quite trust the media, so I get a truer picture of the political situation by going to multiple sources—the Western media, Al Jazeera, Russian TV, and occasionally by downloading the whole of a politician’s speech. I trust the Oxford English Dictionary, which is one of mankind’s greatest cultural achievements. I mean the one in twenty massive volumes with six hundred thousand entries and more than three million quotations culled from all over the English-speaking world and over a thousand years. I reckon thousands of researchers and amateur helpers spent 150 years combing through everything recorded. For me, it is the book of books, the one I would take to a desert island. It is inexhaustible, a miracle. The first time I visited Oliver Sacks on Wards Island north of Manhattan, I had mislaid the house number but knew the name of the little street. It was evening, winter-time; the slightly sloping street was icy. I parked and tiptoed along the icy pavement looking into every lit-up home. None of the windows had curtains. Through one window I saw a man sprawled on a sofa with one of the hefty volumes of the OED propped on his chest. I knew that had to be him, and so it was. Our first subject was the dictionary; for him as well, it was the book of books.
(The translation from the German is by Michael Hofmann.)
I am utterly won over by the image of Herzog tiptoeing along an icy street in search of Oliver Sacks, peering into windows until he recognises him thanks to the dictionary they both adored. Oliver Sacks considered the OED ‘the most coveted and desirable book in the world’.
Of artist and photographer Lena Herzog, Werner’s wife, he writes:
We speak neither German nor Russian with each other because it has turned out that it is good for us to meet on a plane that is neither all hers nor all mine. It makes us both careful in a language that was originally neither of ours.
I find this fascinating. Most mixed-language couples would use one or the other’s first language in their interpersonal communication, or they may alternate, depending on fluency, context, perhaps the power dynamic, and so on. The Herzogs, though they could speak their native German or Russian to each other, instead reach for more neutral ground and are linguistically skilled enough to have that option.
Herzog muses on his languages, from the video clip linked below.
Finally, Herzog touches on the topic of classical languages. He was educated at the Maximilian Gymnasium in Munich, where he felt like a stranger:
The school enjoyed a distinguished reputation. In addition to offering eight years of Latin and six of Greek, it set high standards in math, physics, literature, and art. Two of the great theoretical physicists of the twentieth century, Max Planck and Werner Heisenberg, had studied here. It’s hard to explain the point of dead languages to people today. Latin, in a pinch, but only for lawyers, theologians, and historians. In purely practical terms, these languages are useless. But their study gave us a profounder understanding of the origins of Western culture, of literature, of philosophy, of the deepest currents of our understanding of the world we live in.
This can serve to accompany a popular clip of Herzog, with which I’ll conclude the post. He’s asked how many languages he speaks, and his answer takes a characteristically wild turn, into a story only partly true:
See the Sentence first archives for more on language and film, or the OED.