#Gemini is not only perfect for learning a new #language, but
also for studying deep philosophical subjects like #Buddhism. It knows the #Sanskrit roots that make up a Sanskrit word and its etymological meaning. It also understands classical Chinese. One can use it as a tool for understanding the classical #Chinese translations of #Buddhist #sutras. Then check the meanings of the Sanskrit words and compare them to the English #translations available on the internet which are often imprecise.
Want to help translate Pixelfed?
hello friends at the @help station could you please press the reset button that makes the #translations work again? thankyou @xrobau #mastodonAU
Update on the "#Elegy in translation"-project phase II (1806-1850): 55 early #c19 #translations in 12 #languages (Armenian, French, German, Hebrew, Hungarian, Italian, Latin, Portuguese, Romanian, Slovene, Spanish, and Welsh):
GNOME Has No Czech Translators
For at least the last 15 years, the translations of GNOME into Czech have been in excellent condition. With each release, I would only report that everything was translated, and for the last few years, this was also true the vast majority of the documentation. However, last year things started to falter. Contributors who had been carrying this for many years left, and there is no one to take over after them. Therefore, we have decided to admit it publicly: GNOME currently has no Czech translators, and unless someone new takes over, the translations will gradually decline.
Personally, I started working on GNOME translations in 2008 when I began translating my favorite groupware client – Evolution. At that time, the leadership of the translation team was taken over by Petr Kovář, who was later joined by Marek Černocký who maintained the translations for many years and did an enormous amount of work. Thanks to him, GNOME was almost 100% translated into Czech, including the documentation. However, both have completely withdrawn from the translations. For a while, they were replaced by Vojtěch Perník and Daniel Rusek, but the former has also left, and Dan has now come to the conclusion that he can no longer carry on the translations alone.
I suggested to Dan that instead of trying to appeal to those who the GNOME translations have relied on for nearly two decades—who have already contributed a lot and are probably facing some form of burnout or have simply moved on to something else after so many years—it would be better to reach out to the broader community to see if there is someone from a new generation who would be willing and energetic enough to take over the translations. Just as we did nearly two decades ago.
It may turn out that an essential part of this process will be that the GNOME translations into Czech will decline for some time.Because the same people have been doing the job for so many years, the community has gotten used to taking excellent translations for granted. But it is not. Someone has to do the work. As more and more English terms appear in the GNOME interface, perhaps dissatisfaction will motivate someone to do something about it. After all, that was the motivation for the previous generation to get involved.
If someone like that comes forward, Dan and I are willing to help them with training and gradually hand over the project. We may both continue to contribute in a limited capacity, but the project needs someone new, ideally not just one person, but several, because carrying it alone is a path to burnout. Interested parties can contact us in the mailing list of the Czech translation team at diskuze-l10n-cz@lists.openalt.org.
Gnaga — Grevembroch 3–89
"Gnaga" from the Gli abiti de veneziani (1754) by Giovanni Grevembroch, translated by René Seindal.
#GliAbitiDeVenezianiGrevembroch #Carnival #Sources #Translations #Venezia #Venice
Read more here: https://historywalksvenice.com/translation/gnaga-grevembroch-3-89/
Il Gran Contagio di Verona — Francesco Pona — libro secondo (modern)
Libro Secondo (second part) of "Il Gran Contagio di Verona" by Francesco Pona (1631) — modernised text.
#IlGranContagioDiVeronaPona #Plague #PlagueEpidemic1630 #Sources #Translations #Venezia #Venice
Il Gran Contagio di Verona — Francesco Pona — libro secondo (original)
Libro Secondo (second part) of "Il Gran Contagio di Verona" by Francesco Pona (1631) — original text.
#IlGranContagioDiVeronaPona #Plague #PlagueEpidemic1630 #Sources #Translations #Venezia #Venice
Giuseppe Tassini — a human giant
One of the books about Venice, I use the most, is the Curiosità Veneziane by Giuseppe Tassini.
It is a small lexicon of placenames in Venice. Well, most printed copies are small, but the book contains over 1400 entries, and it is 700–800 pages in most editions.
The Curiosità Veneziane is, however, much more than a lexicon.
The entries explain why the place is called what it is, and often also who lived there, or the crafts which worked there, with the history and notes about the guild. If the place appears in ancient laws or in the raspi — the criminal records of the Republic of Venice — we'll learn about murders, slaves, intrigues, fires, robberies, or about which courtesans and artists frequented which taverns.
#Venetians #AustrianDomination #Translations #Venezia #Venice
Read more here: https://historywalksvenice.com/venetian-story/giuseppe-tassini-a-human-giant/
Which online translations or browser extensions would you recommend instead of google translate for translating a website? Is DeepL trustworthy? I've had good experiences with @Vivaldi, which uses Lingvanex, but would be interested in open source alternatives.
Il Gran Contagio di Verona — Francesco Pona — libro primo (modern)
Libro Primo (first part) of "Il Gran Contagio di Verona" by Francesco Pona (1631) — modernised text.
#IlGranContagioDiVeronaPona #Plague #PlagueEpidemic1630 #Sources #Translations #Venezia #Venice
Il Gran Contagio di Verona — Francesco Pona — libro primo (original)
Libro Primo (first part) of "Il Gran Contagio di Verona" by Francesco Pona (1631) — original text.
#IlGranContagioDiVeronaPona #Plague #PlagueEpidemic1630 #Sources #Translations #Venezia #Venice
We feel that a great way to welcome @turris here on #Fediverse is to contribute to their #translations. Go on and do it at #HostedWeblate, quite comfortably with the power of integration of #LibreSoftware. https://hosted.weblate.org/engage/turris/ #OpenSource #YourSoftwareYourLanguage
Il Gran Contagio di Verona — Francesco Pona — dedication (translated)
Frontispiece and dedication of "Il Gran Contagio di Verona" by Francesco Pona (1631) — English translation.
#IlGranContagioDiVeronaPona #Plague #PlagueEpidemic1630 #Sources #Translations #Venezia #Venice
Il Gran Contagio di Verona — Francesco Pona — dedication (modern)
Frontispiece and dedication of "Il Gran Contagio di Verona" by Francesco Pona (1631) — modernised text.
#IlGranContagioDiVeronaPona #Plague #PlagueEpidemic1630 #Sources #Translations #Venezia #Venice
Il Gran Contagio di Verona — Francesco Pona — dedication (original)
Frontispiece and dedication of "Il Gran Contagio di Verona" by Francesco Pona (1631) — original text.
#IlGranContagioDiVeronaPona #Plague #PlagueEpidemic1630 #Sources #Translations #Venezia #Venice
Microsoft will soon let you clone your voice for Teams meetings | TechCrunch https://tcrn.ch/3OpmtoS #AI #voices #translations
Il mermeo in giro — Grevembroch 4–77
"Il mermeo in giro" from the Gli abiti de veneziani (1754) by Giovanni Grevembroch, translated by René Seindal.
#GliAbitiDeVenezianiGrevembroch #Prostitution #Sources #Translations #Venezia #Venice
Read more here: https://historywalksvenice.com/translation/il-mermeo-in-giro-grevembroch-4-77/
13 New Languages supported: Tiếng Việt, ภาษาไทย, हिन्दी, اللغة العربية, Dansk, Nederlands, Ελληνικά, Język polski, Українська мова, Suomi, Català, Slováščina, Čeština
A more accessible LnkBio for users worldwide
https://lnk.bio/linkin/13-new-languages-supported-including-vietnamese-thai-hindi-and-arabic